智慧树知道翻译理论与实践-智慧树-知到-题库零氪答案

日期:2022-06-25 08:28:02

第一章测试

1、下列哪一项不属于英语静态体现的方法?
    A、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用和复合名词)
    B、用形容词或副词表达动词意义
    C、动词的弱化与虚化
    D、动词(词组) 充当句子各种成分

2、汉语遵循“从总述到分述”的顺序模式,英语则相反。

3、A country comes to the end when its government goes to corruption.这个句子体现了哪种英语结构顺序?
    A、从主观到客观
    B、从客观到主观
    C、从总述到分述
    D、从分述到总述

4、在下列因素里,哪些因素导致译者翻译英文需花费较多时间选择恰当的词义。
    A、一词多义
    B、词义的引申和扩展
    C、词的结构
    D、文化的因素

5、翻译中需要考虑的因素有哪些?
    A、修辞
    B、情感色彩
    C、文化因素
    D、作品产生的时代背景

6、下列哪些模式适用于英语表达
    A、焦点前置模式
    B、焦点后置模式
    C、上下主从层级模式
    D、空间顺序模式

7、下列哪一选项最符合翻译过程中迁就目标语表达模式?
    A、I'm not a good singer——我不是个好歌手。
    B、共和党下台了,民主党上台执政。——The Republicans are out,the Democrats in.
    C、I heared him singing in next door.——我听见隔壁他的歌声
    D、冷静地思考,准确地判断,才是在游戏中克敌制胜的法宝。——Thinking peacefully and judging accurately is the key to succeed in the game.

8、以下哪些句子体现了增词翻译原则中的修辞性增词:
    A、There has been too much publicity about the case. “那件案子已经搞得满城风雨,人尽皆知了。”
    B、At thirty-five, she had first learned what it is to be a mother. “她到35岁的时候才生平第一次尝到做母亲的滋味。”
    C、We couldn’t count on his rationality. “我们不能指望他会讲道理。”
    D、A. “Sesame street” is popular among children. “芝麻街少儿频道再儿童中很受欢迎。”

9、英语表达中,动词地位不平等是客观存在的事实,主要体现在
    A、不定式结构
    B、现在分词结构
    C、过去分词结构
    D、无动词结构

10、汉语结构中主语缺失是一种十分普遍的现象,而英语中是不允许存在的。

第二章测试

1、I hope to be able to come.这个句子体现的是不定式结构的哪种上下主从模式
    A、主干动词 +不定式的主从关系
    B、不定式 + 主干动词的主从关系
    C、不定式和介词、副词搭配使用时的主从关系
    D、不定式和疑问词搭配使用时的主从关系

2、下列哪一项与其它选项过去分词结构体现的上下主从结构模式不一样
    A、My work done, I went to bed.
    B、Her shirt caught on a nail, she could not move.
    C、The river witnessed the growth of Chinese people.
    D、An old woman came in supported by a young girl.

3、包含原则,是指一个相对较大的时间范围内包含某个精确时间点,在这个精确的时间点发生了某个事件,则以精确事件为焦点,作为主句,置于句首,而关于时间范围的事件,沦为背景信息,作为从句或从属成分,在句中居于偏后的位置。下列句子中体现了该原则的是
    A、She was awake when he came.
    B、It began to rain when I was watering the garden.
    C、The class began after the bell rang .
    D、He heard a knock at the door while he was reading the letter.

4、中国文化中强调以物本为主体,与之相反,西方文化强调以人本为主体。

5、英语的词句大都用意义结合,无明确的连接成分,常组成并列的散句或分立的短句。

6、下列哪些句子能体现汉语意合结构的特点。
    A、长江的南京地段,江面宽,水深流急,地形十分复杂。
    B、黄龙背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。
    C、河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了蓬。
    D、野草,根本不深,花叶不美。

7、以下哪一项体现了汉语时间顺序中的“条件到行为”原则?
    A、一旦找到诀窍,就不会有困难了。
    B、车没停稳前,不要上下车。
    C、知己知彼,百战不殆。
    D、去厨房的抽屉里拿开瓶器,把这瓶酒打开。

8、英语和汉语在结构顺序上的差异主要体现在
    A、时间顺序模式与空间顺序模式
    B、主观与客观之间的顺序模式
    C、整体与部分之间的模式
    D、总述与分述之间的模式

9、下列哪一项不属于Inanimate subject(无灵主语) + animate verb (有灵动词)类型?
    A、Unspecified “it”
    B、Unspecified “there”
    C、Passive sentences
    D、Non-Subject Sentences

10、焦点后置模式从古代汉语延袭到了今天的现代汉语中。其主要体现在(),通常后置
    A、结论性的信息
    B、作者的主观感受
    C、各种修饰性的成分,定语或状语
    D、关键信息

第三章测试

1、I can’t.翻译成汉语体现强烈的表情功能的是
    A、我不行。
    B、我做不到。
    C、我不忍心。
    D、我可舍不得啊!

2、下列对scheme的理解是正面和褒义的是
    A、规划
    B、筹谋
    C、谋划
    D、诡计

3、在翻译理论与实践中,英语抽象名词的译法主要有:
    A、增词法
    B、转译法(包括转译成形容词,动词,副词等)
    C、分译法
    D、综合译法:动态译法

4、”Excitement deprived me of all power of utterance.”How to translate this sentence?
    A、兴奋使我说不出话来
    B、我兴奋得说不出话
    C、兴奋剥夺了我所有说话的力量
    D、我兴奋得难以言表

5、When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.对该句的翻译,根据形合意合转换原则判断,下列哪一项最恰当。
    A、东方不亮西方亮,黑了南方有北方。
    B、东方是黑夜,西方便是白昼。
    C、东方黑了,西方便光明一片;南边的问题解决不了北边还会有光亮。
    D、东方和南方是黑夜时,西方和北方就是白昼。

6、句子“A crimson blush came over Juliet’s face, yet which was unseen by Romeo which was by reason of the night, when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo.”中的焦点部分是
    A、A crimson blush came over Juliet’s face,
    B、yet which was unseen by Romeo which was by reason of the night
    C、when she reflected upon the discovery which she had made
    D、of her love to Romeo.

7、主题可以是跨层次的且其与述题之间的关系如主谓结构一样密切。

8、直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。

9、英语“句子长度”和“信息、意义繁多”都只是表面现象,关键的本质模式还是要分析和整理各个成分、各个信息项之间的上下级关系和主从关系。

10、下列哪个句子里,哪个句子犯了望文生义的错误?
    A、“Like knows like.”译成 “英雄识英雄。”或“惺惺相惜”
    B、“Her mother is a sister in a Melbourne hospital.”译成“她母亲是墨尔本一家医院有个姐妹。”
    C、“Like charges repel; Unlike charges attract.”译成“相同的电荷排斥,不同的电荷相吸。”
    D、“The mastery of a language is not easy and requires painstaking efforts.”译成“语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。”

第四章测试

1、以汉语视角来看,在张继的诗《枫桥夜泊》(月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船)中,不存在显性衔接成分。

2、以下哪些例子体现了汉语结构顺序中的“从分述到总述”原则?
    A、继续做下去是个麻烦事,现在放弃也是个麻烦事,现在真是骑虎难下了。
    B、我访问过许多地方,遇到不少人,要谈起来,令人称奇的事情可多着呢。
    C、往日光滑的额头依稀已见皱纹,浓密的黑发全没了光泽,岁月的痕迹都显现在镜子中。
    D、金、木、水、火、土是构成世界和人体的五种基本要素。

3、以下对“不到黄河心不死”的翻译中,哪一项不符合英语的语言习惯?
    A、Ambition dies till all is over.
    B、I shall never return until meeting the dead corner.
    C、I will reach the dead corner then I can stop.
    D、One will never stop until he reaches the dead corner.

4、大多数 汉语被动句表明说话人对事件的一种客观态度;而英语使用被动句则尽量体现主观性。

5、“文学批评不但对读者无用对作者也一样“。翻译最为不准确的是以下哪一项
    A、Literature critics is not only useless to readers, but also to writers.
    B、Literature critics is useless either to readers or to writers.
    C、Literature critics is of significance neither to readers nor to writers.
    D、other

6、“我听着他的演讲,结果(我)睡着了。”选出译文在意义和表达方面与原文最接近的一项
    A、I felt sleepy when i was hearing his speech.
    B、On hearing his speech, i felt sleepy.
    C、His speech sent me to sleep.
    D、His speech made me sleepy.

7、汉语的“主语缺失”现象是有前提条件的,即:缺失、默认的主语必须是人称主语。

8、下列不属于“隐形被动标记”的是
    A、“任”
    B、“给”
    C、“被”
    D、“让”

9、平衡结构是指三个或三个以上的形似结构并置,而平行结构是两个形似结构的并置

10、下列选项体现了字字重复的是
    A、奋笔疾书
    B、耳提面命
    C、奴颜婢膝
    D、普天同庆

第五章测试

1、以下哪一选项符合汉语和英语翻译转化规则?
    A、Rockets have been found application for the exploration of the universe.——火箭被发现其在探索宇宙方面的运用
    B、Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.——电视是以电波的形式影响移动物体影像的转换器和接受器。
    C、You broke your word——你食言了
    D、You have my support and my loyalty.——你拥有我的支持和忠诚

2、可以运用哪些手段将汉语动态模式转化为英语静态模式?
    A、将动词词性转变为介词
    B、将动词转变为副词
    C、只保留一个谓语动词,将其它动词化为非谓语动词
    D、改变动词词性,变为名词

3、以下英译中的翻译里,哪一选项更符合原句含义?
    A、He kept up a sly occasional acquaintance with her when out of the vision of his wife.——他在妻子视线之外时,与她保持着偶尔的、偷偷的接触。
    B、All peace-loving people demand the complete prohibition and through destruction of nuclear weapons.——所有热爱和平的人士都要求完全禁止和彻底销毁核武器。
    C、From the depths of its being,they are endeavoring to bring about a radical transformation of human life.——从深层次来讲,他们正致力于为人类生活带来剧烈转变。
    D、Let me be your banker.——让我做你的银行家。

4、在古代诗词中,诗人想要传达的主观心绪、情感、精神、意境等等,即“情、志、趣”的主题升华,都必然是放在各种铺陈、烘托之后,出现在最后的。

5、“否定词+名词”模式符合汉语名词化表达,也是汉语的固有模式之一

6、下面哪些属于介词表达隐性的否定逻辑含义
    A、The class pass the exam but Lily.
    B、Off the lawn
    C、Bites are seldome fatal
    D、other

7、汉语重复模式有几种 分别是哪几种
    A、1 发音重复
    B、2 修辞重复 字字重复
    C、3 结构重复 字字重复 修辞重复
    D、4 结构重复 发音重复 字字重复 修辞重复

8、汉语人群偏爱人称主语模式,表现形式多种多样;而英语人群更偏爱非人称主语模式,表现形式相对单一。

9、英汉语中习语和俗语在符号的选择上差异较大。

10、中国文化思维方式具有较强具象性,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念。